欢迎访问中恒天下,我们为您提供优质的产品和完善的售后服务,公司致力于:外贸网站建设,美国服务器,外贸空间,海外空间等服务!

制作阿拉伯或少数语种网站您不可走入的三大误区 多语言网站制作要点说明

发布日期:2012-09-25


我司制作的多语言网站


  为什么做国际贸易经济的朋友们往往在制作网站的时候会有多种语言的要求呢?除了英文可以选择外,为什么他们还要花那么多的钱做法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语等这种众多国家在使用但人数并不是很多的语言呢?那是因为它们是大公司,他们想把业务做得很广?答案是他们了解多语言能给客户带来很多的便利,并且能促进自己产品的转化率。而众多不了解的朋友们,他们往往会有如下的错误认为:

  误区一:英语是国际通用语言,因此英文版网站就足够了。

  事实上,大多数人更青睐于母语交流,80%以上的用户更愿意购买母语推荐的产品和服务。就像我们中国人习惯使用中文上网,使用中文关键词在百度上搜索信息。阿拉伯人的母语是阿拉伯语,他们也一样习惯使用阿拉伯语上网,在阿拉伯语的搜索引擎上搜索信息。如果您企业的网站只是中文版和英文版,没有阿拉伯语或其它语言的切换,那被阿拉伯及其它小语种客户搜索到的几率就很低很低。但如果您企业网站有了阿拉伯语和其它更多语言的版本,那么您的企业和产品就覆盖整个中东乃至全球地区,把您的竞争对手甩开很远的距离。

  误区二:网络上有很多“在线翻译”网站,直接在网上翻译就行了。

  “在线翻译”多是逐字翻译,效果不符合外语环境和文化不说,语法错误闹笑话更是常见。尤其是阿拉伯语、西班牙语等这些小语种,“在线翻译”网站往往很多都不能提供阿拉伯语翻译服务,虽然谷歌可以翻译阿拉伯语、西班牙语等,但翻译出来的几乎每一句都是错误!单词的顺序完全颠倒!稍微学过一点那些小语种的人,一看都知道,这种错误的根本就不能用的。

  误区三:找翻译公司翻译,再把阿拉伯语或其它要制作的语言译文交给网络公司,让他们制作成阿拉伯语或更多语种版的网站。

  由于小语种的特殊性和复杂性,通常中国的网络公司是没人懂多种语言的,在制作网页过程中,就容易造成错误粘贴,产生错误链接等。后面只能打电话给您确认,而您又只能打电话给翻译公司确认,一来二去,姑且不谈传达上可能会发生的偏差,就是操作上也显得非常麻烦。如图:


小语种网站制作 让别人翻译不可行


  以上三种的错误的认为和想法很多朋友都会有,由其是对行业不熟悉的朋友,有第二条认为的人可以说不在少数,但实际上这些都是不可行的方案。因此有这些想法的朋友们请多加注意。

本篇文章“制作阿拉伯或少数语种网站您不可走入的三大误区 多语言网站制作要点说明”由厦门中恒编辑整理。
如需转载请注明来源:http://www.35zh.com/post/1203.html
文章评论